Выражения для водителей на английском языке на тему трафика
В этой статье рассмотрим несколько полезных английских выражений, которые могут пригодиться водителям, а в США почти все водители. Наш источник — урок Боба, где он объясняет их значение. Каждое важное выражение написано на английском языке с переводом на русский.
Traffic Jam - Пробка
"Traffic jam" переводится как "пробка". Это ситуация, когда движение на дороге сильно замедлено или полностью остановлено. В пробке важно внимательно следить за движением, чтобы не попасть в аварию.
Stuck in Traffic - Застрял в пробке
"Stuck in traffic" означает "застрял в пробке". Это выражение используется, когда вы не можете двигаться из-за плотного трафика. Например, "I'm late because I was stuck in traffic" — "Я опоздал, потому что застрял в пробке".
Stop and Go Traffic - Прерывистое движение
"Stop and go traffic" означает "прерывистое движение". Это когда движение постоянно останавливается и снова начинается. Это может быть очень раздражающим, особенно если вы спешите.
Bumper to Bumper Traffic - Движение бампер к бамперу
"Bumper to bumper traffic" переводится как "движение бампер к бамперу". Это выражение описывает очень плотный трафик, когда машины почти касаются друг друга.
Road Rage - Агрессия на дороге
"Road rage" означает "агрессия на дороге". Это когда водители становятся очень злыми и могут вести себя агрессивно из-за пробок или действий других водителей.
Rush Hour - Час пик
"Rush hour" — это "час пик". Это время, когда на дорогах наибольшее количество машин, обычно утром и вечером, когда люди едут на работу и возвращаются домой.
Fender Bender - Мелкая авария
"Fender bender" означает "мелкая авария". Это незначительное столкновение, когда никто не пострадал, но машины получили небольшие повреждения.
Cut Someone Off - Подрезать кого-то
"Cut someone off" переводится как "подрезать кого-то". Это когда одна машина резко перестраивается перед другой, не оставляя ей достаточно места.
Tailgate - Ехать слишком близко
"Tailgate" означает "ехать слишком близко". Это когда одна машина следует за другой на слишком малом расстоянии, что может быть опасно.
Run a Red Light - Проехать на красный свет
"Run a red light" переводится как "проехать на красный свет". Это очень опасное нарушение правил дорожного движения, которое может привести к аварии.
Drunk Driving - Вождение в нетрезвом виде
"Drunk driving" означает "вождение в нетрезвом виде". Это серьёзное правонарушение, которое может привести к лишению водительских прав или даже тюремному заключению.
Back Out of the Driveway - Сдавать назад из подъездной дороги
"Back out of the driveway" переводится как "сдавать назад из подъездной дороги". Это означает выезд задним ходом с парковки или подъездной дороги.
Pull Into the Driveway - Заезжать в подъездную дорогу
"Pull into the driveway" означает "заезжать в подъездную дорогу". Это когда вы въезжаете на свою парковку или подъездную дорогу передним ходом.
Pull Over - Остановиться на обочине
"Pull over" переводится как "остановиться на обочине". Это когда водитель съезжает на обочину и останавливается. Это может быть по просьбе полиции или для того, чтобы отдохнуть.
Crosswalk - Пешеходный переход
"Crosswalk" означает "пешеходный переход". Это место на дороге, где пешеходы могут пересекать улицу. Обычно оно обозначено белыми линиями.
Roundabout - Круговое движение
"Roundabout" переводится как "круговое движение". Это перекресток, на котором движение организовано по кругу. В некоторых странах они используются для улучшения потока движения.
Asleep at the Wheel - Спящий за рулем
"Asleep at the wheel" означает "спящий за рулем". Это выражение используется не только в прямом, но и в переносном смысле, когда кто-то не следит за ситуацией или своими обязанностями.
Backseat Driver - Инструктор, который учит водителя
"Backseat driver" переводится как "водитель-инструктор", который учит водителя". Это человек, который сидит на пассажирском месте и постоянно советует или критикует водителя.
Эти выражения помогут вам лучше понять английскую речь, связанную с вождением, и возможно, улучшат ваши навыки общения на дороге. Удачи в изучении английского языка!
Permit - Разрешение
"Permit" переводится как "разрешение" или "водительское удостоверение". В США сначала получают временное разрешение на вождение (driver's permit), а затем, после обучения и практики, полное водительское удостоверение (driver's license).
Steering Wheel - Руль
"Steering wheel" означает "руль". Это основная часть автомобиля, с помощью которой водитель управляет направлением движения.
Carpooling - Совместные поездки
"Carpooling" переводится как "совместные поездки". Это когда несколько человек ездят на одной машине, чтобы сэкономить деньги и уменьшить износ автомобиля.
Dead End - Тупик
"Dead end" переводится как "тупик". Это дорога, которая заканчивается и не имеет выхода. Такие дороги часто бывают тихими и мало проходимыми.
Back Up - Сдавать назад
"Back up" означает "сдавать назад". Это движение автомобиля задним ходом.
Cruise Control - Круиз-контроль
"Cruise control" переводится как "круиз-контроль". Это функция автомобиля, которая позволяет поддерживать постоянную скорость без необходимости постоянно держать ногу на педали газа.
Gas Up - Заправлять
"Gas up" означает "заправлять". Это выражение используется, когда вы наполняете бак автомобиля бензином.
Headlights - Фары
"Headlights" переводится как "фары". Это передние осветительные приборы автомобиля.
High Beams - Дальний свет
"High beams" означает "дальний свет". Это фары, которые используются для освещения дороги на большем расстоянии и включаются, когда на дороге нет других машин.
Intersection - Перекресток
"Intersection" переводится как "перекресток". Это место, где пересекаются две или более дорог.
Комментариев нет:
Отправить комментарий