Честно говоря, я ждала вопросов по идиомам. Давайте уточнять, если что-то не понятно.
Вот один пример из письма.
1. I'm green with envy - можно перевести как "я желаю удачи"?
Нет.
I'm green with envy - Я зеленый от зависти.
2. You're on thin ice with me right now. - Вроде, в общем понятно "ты в опасности", "ты рискуешь так говоря", но "right now" никак у меня здесь не вяжется
right now - прямо сейчас, в данный момент.
I'l be back right now . Я вернусь прямо сейчас.
Билл так часто говорит, когда выходит куда-то ненадолго.
Я бы хотела уточнить, нужен ли перевод этих диалогов. Напишите, пожалуйста в комментариях.
HOME
Мила Хэйл
© Liudmila Hale 2009
1 комментарий:
Мила, объяснения идиом на английском языке и примеры их употребления пока вполне понятны, но в следующих уроках было бы лучше все-таки писать перевод идиом.
А выражение "hit the nail on the head" сразу напомнило русское - "не в бровь, а в глаз" :)
Отправить комментарий